|
Source
text:
3. Strategi Struktural
dalam Penerjemahan
Ada tiga strategi
dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
-
Penambahan
Penambahan di sini
adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini
bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
-
Pengurangan
Pengurangan artinya
adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya
penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
-
Transposisi
Transposisi adalah
suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak
tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena
alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur
asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan.
Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata
sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu
kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau
penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa
sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa
dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
|
Complete
Target Text:
3. Structural Strategies in translation
There are three basic
strategies that concern to the structural problem, there are:
· Addition
Addition here is
adding the words in target language. This kind of addition is not a matter of
choice but is a must.
· Reduction
Reduction means there
is any structural element reduction in target language. As with the addition,
reduction is also a must.
· Transposition
Transposition is a
must, if without this strategy so the meaning of the source language is not
conveyed. Transposittion can be optional when it is done simply because of
stylistic reasons only. With this strategy, the translator changes the
original structure of source language into target language to achieve the
effect that indeterminate. These changes could be changing the plural into
singular, the position of adjectives, and the whole conversion of the
sentence structures. The separation of the source language sentence into two
sentences of the target languages or more, or merging two or more sentences
of source languages into one target language sentence also included in this
strategy.
Transposition also
could be done because the language or style stilistika considerations.
|
print this
Minggu, 21 Juni 2015
Tugas Softskill 4, 2015
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar